Del Poeta italiano Davide Rondoni, con la traducción al inglés (aun cuando el italiano es mucho más hermoso). La página está al final para los que quieran leer más
Donde estás mientras te pierdo
Dove sei mentre ti perdo
dove sono mentre ti perdo
O amen dei tuoi occhi chiusi,
attenuazione del respiro
dove sei mentre ti guardo
bellezza che non riesce
a credere a se stessa,
dolce bilancia del tuo seno,
e oblìo, sbarra ferma
della luce, riapparire sopra l'acqua
delle stelle vive ieri.
Magnete dei miei sogni
duro grido della sera,
amore disperato dell'amore
dove sei mentre ti perdo
dove torni mentre ti guardo
dove sono mentre ti perdo . . .
Where are you while I lose you
where am I while I lose you
O Amen of your closed eyes,
slowing down of breathing
where are you while I look at you
beauty that does not succeed in
believing itself,
gentle scale of your breast
and oblivion, motionless bar
of the light, the reappearance over the water
of stars alive yesterday.
Magnet of my dreams
harsh cry of the evening,
desperate love of love
where are you while I lose you
where do you return while I look at you
where am I while I lose you . . .
http://italy.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=3542
miércoles, 17 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario